Ох, думаю многие видели отрывки из фильма "Гарри Поттер и Философский камень" в одном ИЗУМИТЕЛЬНОМ пиратском переводе. Недавно на одном форуме нашла пересказ первых сцен этого фильма с комментариями, и тихонько перетащила сюда))
Комментарии не мои!))
вот такой шрифт - цитаты из оригинального перевода
[Ночь, луна, указатель]
Приват Драйв
(в кадре крупными буквами табличка с надписью латинскими буквами – PrivEt drive, видимо – опечатка . )
Дамблдор: Я должен был знать, что ты будешь здесь. Сам знаю, нам пора начинать. (Кхм, чего начинать-то? Ребёнка всё равно пока нет.)
Я должен был догадаться, что вы будете здесь, профессор МакГонагалл.
МакГонагалл: Добрый вечер, профессор Далмондор. Неужели пророчества сбываются, Элвис? (Какая сво напророчила «Дурслеям» приёмного ребёнка?)
Добрый вечер, профессор Дамблдор. Слухи правдивы, Альбус?
Д: Это сказал сам профессор Лодка и Музыканты. (Верховное божество – Профессор по имени «Лодка и Музыканты»)
Боюсь, что так, профессор. И хорошие, и плохие.
МГ: А мальчик?
А мальчик?
Д: Как договорились. (Уж не с Дурслями ли договорились? Когда успели?)
Его уже везёт сюда Хагрид.
МГ: Он ищет добро, доверяет каждому, верит в никому не нужные вещи. (Угу, годовалый ребёнок…)
Думаете, разумно доверять Хагриду настолько важные дела?
Д: Наш профессор, я готов поручиться за него жизнью. (С каких это пор годовалые дети преподают?)
О, профессор, я бы доверил Хагриду свою собственную жизнь.
[Хагрид прилетает на мотоцикле]
Хагрид: Профессор Долмудор, сэр. Я профессор МакГаллиган. (И давно вы преподаёте, профессор МакГаллиган?)
Профессор Дамблдор, сэр, профессор МакГонагалл.
Д: Ничего страшного, прошу вас, я вам доверяю. (Видимо, люди с фамилией МакГаллиган недостойны доверия.)
Никаких проблем не возникло, а, Хагрид?
Х: Нет, сэр. Над нами веет волшебная тайна, попробуйте не удивляться, вот, посмотрите. (Да уж, как можно не умереть от удивления, увидев годовалого ребёнка?)
Нет, сэр. Ребятёнок уснул, когда мы пролетали над Бристолем. Только не разбудите его. Вот, держите.
[Передаёт ребёнка Дамблдору]
МГ: Элвис, неужели ты не понимаешь? Грех общаться с людьми такого сорта. (Видимо, это она про Гарри говорит, имеет в виду, что его и на руки взять нельзя.) Последствия ужасны. Маг несносен. С младенцем будет море проблем.
Альбус, думаешь, безопасно оставлять его с этими людьми? Я наблюдала за ними весь день. Это худшие магглы, каких только можно себе представить. На самом деле это…
Д: Кроме нас у него никого нет. (Проболтался, блин, ей Богу проговорился. А то Поттеры, Поттеры… Гарри Долмондор он, и точка.)
…единственная семья, которая у него есть.
МГ: Мы никогда не сможем назвать его своим сыном. Он другого рода. Мы даже не знаем его имени. (Мерлин, сколько тайн сразу раскрыто… 1) Гарри – сын МакКарихал и Долмудора, но они вынуждены это скрывать 2) Гарри – девочка, раз другого рода 3) Гарри – его ненастоящее имя, раз Долмудор и МакКарихал его не знают)
Этот мальчик станет знаменитым. В мире не будет ребёнка, который не будет знать его имени.
Д: Именно так. Он прославит нас. (Ещё и славы за счёт Гарьки захотели, редиски нехорошие…) Мы посеем зерно исканий в душу человека (прямо змеи искусители), но пока он должен подрасти. [Хагриду] Не плачь. Приходящий, да не всегда гость. (Философ, блин.)
Да. Лучше, если он будет расти вдали от этой шумихи до того времени, когда будет готов. [Хагриду] Ну ну, Хагрид. Это же расставание не навсегда.
[Письмо крупным планом]
М-ру и м-с Дёрсби, Приват Драйв, Тёнсингтон, графство Суррей. (Давно хотела в Англию поехать, но не знала куда. Ура, выбрала – Тёнсингтон!!! Самое таинственное место Англии, его нет ни на одной карте, видимо – ненаносимое…)
М-ру и м-с Дурсль, 4 Привет Драйв, Литл Уингинг, графство Суррей.
Д:Удачи тебе, Гарри Поттер.
Удачи, Гарри Поттер.
[Прошло 10 лет. Утро в доме Дурслей.]
Тётя Петуния: Вставай! Быстро вставай! Быстро!
Подъём! Вставай! Сейчас же!
Дадли: Вставай, Поттер, сколько можно ждать? (А чего его ждать? Нафиг он Дадли сдался?)
Просыпайся, кузен! Мы едем в зоопарк! (Вот одного не понимаю: по всему Гарри должен был встать первым, убраться, завтрак приготовить, а он дольше всех дрыхнет. Нелогично как то… Вы не находите?)
П: Как хороши подарки в день рождения!
Вот наш именинник!
Дядя Вернон: С днём рождения, сынок.
С днём рождения, сын.
П: Моё сокровище… (Эру, Горлум сменил пол, вышел замуж, родил ребёнка, но свою любимую фразочку так и не забыл. Наша прелесссть… Моё сокровище…) [Гарри] Иди, приготовь завтрак и постарайся, чтобы ничего не подгорело.
Почему бы тебе ни приготовить завтрак и не постараться, чтобы ничего не подгорело?
Гарри: Да, тётя Тьюна. (Вот ещё и тунцом тётку обозвал… (Тьюна (tuna) по английски – тунец)
Да, тётя Петуния.
П: Я приготовила тебе особый подарочек, мой любимчик.
Я хочу, чтобы в особенный для моего сыночка день всё было идеально.
В: Поторопись. Принеси мне мой кофе, мальчик.
Поторапливайся! Принеси мне мой кофе, мальчик!
Г: Да, дядя Уолли. (Блин, что за олигофрен? 10 лет с Дурслями прожил, а так и не выучил, как их зовут…)
Да, дядя Вернон.
П: У него такой талант! Любимчик… (Ага, талант, до 36 считать умеет.)
Разве они не прекрасны, дорогой?
Д: Сколько здесь подарков?
Сколько здесь?
В: 36, я сам считал.
36, сам считал.
Д: 36 было в прошлом году. В прошлом году! В этом должно быть 37.
36? Но в прошлом году было 37!!!
В: Но они по размеру больше, чем в прошлом году.
Да, но некоторые по размеру больше, чем прошлогодние.
Д: Плевать мне на их размер. (Представляю, что будет, если этот верблюд малолетний плюнет… Сам папаша Вернон утонет.)
Мне всё равно, какого они размера.
П: Нет, послушай, я знаю, что мы будем делать. Мы купим тебе ещё 2 подарка. Ну, как, моя тыквочка?
Ну-ну-ну, вот, что мы сделаем. Мы купим тебе ещё 2 подарка. Ну, как, тыквочка?
[Выходят и садятся в машину]
-------------------
П: Самый подходящий день для того, чтобы провести его в зоопарке. Просто жду – не дождусь.
В: Предупреждаю тебя, парень. Не дай Бог что то натворишь дома – будешь голодным целую неделю. Я не шучу. Понял? (Видимо, Гарри оставили дома, а потом он самым что ни на есть волшебным образом оказался в зоопарке.)
Предупреждаю тебя заранее, мальчик. Если учудишь что нибудь – останешься без еды на неделю. Садись.
[В зоопарке все смотрят на неподвижного удава.]
Д: Пусть он поползает.
Заставь его пошевелиться.
В: Шевелись.
Пошевелись.
Д: Шевелись!
Пошевелись!
Г: Он же спит.
Он спит. (Разве змеи спят весной/летом?)
Д: Он притворяется. (Видимо, притворяется скучным и спящим, продумывая про себя план побега)
Он скучный.
Г [удаву]: Прости, приятель. Он просто не понимает, что значит лежать здесь день за днём, терпеть, как все на тебя пялятся. [Удав оживляется] Ты меня слышишь? Невероятно! Я раньше никогда не говорил со змеями. Ты правда всё понимаешь? Или притворяешься? Ты из джунглей? Там, наверное, здорово. Ты скучаешь по своей семье? Понимаю, со мной тоже самое. (Тоже из Джунглей, что ли? Маугли, блин.) Я тоже не знаю своих родителей.
Прости его. Он не понимает, каково это – лежать тут день за днём и смотреть, как отвратительные рожи прижимаются к стеклу и пялятся на тебя. Ты меня слышишь? Просто я никогда раньше не разговаривал со змеями. Ты… Ты часто разговариваешь с людьми? (У Гарри, думается, не все дома, потому что удав ни с ним, ни с другими людьми не разговаривал, только слушал.) Ты из Бирмы, да? Там было хорошо? (И читать, видимо, Гарри не умеет, потому что на табличке чёрным по белому написано, что удав выращен в неволе и в жизни не был в Бирме.) Ты скучаешь по своей семье? (Очень. Когда видит тёток с сумками из змеиной кожи – слезьми обливается. Но больше всего скучает по яйцам, с которыми лежал рядом, когда сам был в скорлупе) Понимаю. Со мной та же история. (Тоже выращен в зоопарке.) Я тоже никогда не знал своих родителей. (А кто сказал, что удав никогда не знал своих родителей? Может, они в соседнем вольере? Ну и фантазёр этот малолетний Гарик …)
Д: Здорово! Не может быть! Да отойди ты, не мешай!
Мама, папа, скорей сюда, вы не поверите, что вытворяет змея! Вау! Вау! О-о-о!
Змея: Спасибо.
Спасибо. (Если вы поняли, что сказала змея, вы змееуст.)
-------------
Г: Всегда пожалуйста.
Люди: Стой! (Ага, ща как встанет…)
Змея! А-а-а!
[Дадли оказывается за стеклом]
Д: Мама, помогите, спасите!
Мам! Мама! Помоги!
П: Боже мой, мальчик мой, как ты туда попал, Боже мой, какой ужас!
Родной мой! Как ты туда попал? Кто это сделал? Как ты туда попал? Змея там?
[Дом Дурслей]
П: Пойдём, пойдём, дорогой, сейчас, сейчас.
Всё хорошо, дорогой. Сейчас мы снимем с тебя эту ужасную одежду. (Зачем тогда такую покупали, если она ужасная?)
В: Что произошло?
Что случилось?
Г: Клянусь, я не знаю, стекло пропало, а потом появилось снова, как по волшебству!
Клянусь, я не знаю. Только что стекло было там, а потом исчезло, словно по волшебству!
В: Никакого волшебства нет.
Волшебство не существует!
[31 июля. Дом Дурслей, Гарри подобрал почту и пошёл в гостиную.]
В: Старина Марджи опять решил нас посмешить!
Ох, Мардж заболела. Съела что то экзотическое. (В оригинале она съела «смешной прыщ». Что это такое, знает только Мадам Ро самолично.)
Д [про Гарри]: Он украл письмо, он вор!
Пап, смотри, Гарри получил письмо!
[Дадли выхватывает письмо]
Г: Нет, это мне!
Эй, верни его! Это моё!
В: Боже, да кто будет тебе писать?
Твоё? Да кто будет тебе писать?
[Писем целая куча, Вернон рвёт их, заколачивает дверную щель для писем.]
В: Больше в этот ящик почту не бросят.
Больше никакой почты из этого ящика!
П [провожает Вернона на работу]: Возвращайся скорее, дорогой. (Да он может вообще не уезжать!)
Всего хорошего на работе, дорогой.
В [совам, сидящим на его машине]: Вон, пошли отсюда вон! (Это он птицам говорит: «Пошли отсюда»! Угу, ща возьмут крылья в лапы и пойдут. Пешком.)
Кыш Кыш! Улетайте!
[Воскресенье]
В: Прекрасный денёк. Не то, что начало недели. А знаете, почему?
Отличный день – воскресенье. На мой взгляд это лучший день недели. Почему так, Дадли?
Г: Потому что в выходные не приносят почту. (У Гарри с головой ещё хуже, чем мы думали, потому что за 10 лет он даже не смог выучить своё имя и откликается на «Дадли».)
Потому что в выходные нет почты.
В: Ты прав, Гарри. В воскресенье почту не носят. Никаких проклятых писем, никаких сов.
Д: От кого? (Вольности переводчиков, потому что Дадли молчал, как рыба об лёд)
-------------------
Никаких чёртовых писем. Ни одного проклятого письма. Никаких сов, ни одного проклятого письма.
Ты прав, Гарри. Никакой почты по воскресеньям. Ха! Никаких проклятых писем сегодня! нет, сэр! Ни одного проклятущего письма! Ни одного! Нет, сэр, ни одного проклятого, жалкого… (И у Вернона с головой не всё в порядке, мало того, что разговаривает сам с собой, так ещё и называет себя «сэр».)
Д: От кого?
-------------------
[Письма вылетают из камина.]
Д: Нет, прекратите, стойте, нас завалит.
Пусть они перестанут!
П: Нет, нет, нет…
------------------
В: -------------------
Прекратите!
Д: Нас завалит!
Мама, что происходит?
[Гарри выхватывает письмо и убегает]
В: Стой, негодяй, я тебя поймаю! (Догоню, поймаю, съем. Догоню, поймаю, съем.)
Дай мне это! Дай мне это письмо!
Г: Это мои письма, дайте мне их прочесть! (Пиривотчики посчитали, что Гарри, всё таки, грамотный…)
Уберите руки! Это мои письма! Отпустите меня!
В: Ты у меня своё получишь, бандит! Я тебе покажу! Прекратите, я вам всем покажу! (Покажет он нам, эксгибиционист хренов с
прогрессирующей зеркальной болезнью… Было бы, на что там смотреть, а то наверняка ведь только хвастается.)
Вот что. Мы уезжаем, далеко уезжаем! Туда, где они нас не найдут. (Нэ, Вернон, у этих писем из Хогвартса такой нюх, что они вас везде найдут… и не сумлевайся!)
Д: Папа, тебя завалит! [письмами]
Папочка сошёл с ума, да? (А ты только сейчас это понял, деточка?)